Publicaciones (29) Publicaciones de CLAUDIA SEIBEL

2021

  1. El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 331-357

2020

  1. El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 262-294

  2. Universidad y museos. Innovación e investigación multidisciplinar para la inclusión

    Museos y universidades: Espacios compartidos para la educación, la inclusión y el conocimiento (Trea), pp. 225-246

2019

  1. Instrumentos innovadores en la didáctica de la traducción accesible

    Innovación educativa en la sociedad digital (Dykinson), pp. 2935-2948

2017

  1. Auf der Suche nach dem Ausgangstext: Kunstobjekte für alle

    Lebende Sprachen, Vol. 62, Núm. 2, pp. 393-408

  2. Auf der suche nach dem ausgangstext: Kunstobjekte für alle

    Lebende Sprachen, Vol. 62, Núm. 2, pp. 393-407

  3. Universidad y Museos juntos hacia la integración social. Presentación del Proyecto Citra : cultura inclusiva a través de la traduccción

    Accesibilidad y museos: divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro (Asociación de Museólogos y Museógrafos de Andalucía (AMMA)), pp. 157-164

2016

  1. Multimodalidad y accesibilidad. Estrategias de innovación docente para la traducción especializada

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 99-124

  2. Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías: valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada

    Revista DIM: Didáctica, Innovación y Multimedia, Núm. 33

2012

  1. Divulgación accesible de la ciencia (PID 09-105)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. (Editorial Universidad de Granada), pp. 853-868

  2. Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE

    Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Rodopi), pp. 409-426

  3. Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE

    Approaches to Translation Studies (Brill Academic Publishers), pp. 409-425

  4. Museos para todos: La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 349-383

2010

  1. La audiodescripción del género Cine de humor: Análisis desde un corpus anotado

    Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 245-268

  2. Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción

    Tragacanto

2008

  1. Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción

    El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo

2007

  1. Expertenwissen und kontrollierte Spache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse.

    Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-120

  2. Expertenwissen und kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse

    Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-121

  3. La traducción accesible a través de la audiodescripción: un estudio contrastivo de la película "Good bye Lenin"

    Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español