GEORGE JULIAN
BOURNE
PROFESOR CONTRATADO DOCTOR
Argitalpenak (13) GEORGE JULIAN BOURNE argitalpenak
2024
-
Set in stunning countryside’ Promoting the use of English tourist discourse patternsin students’ translations
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 15-28
2019
-
The Use of the Diminutive Suffixes -ito/a and -illo/a in the Spanish Translation of The Fifth Child by Doris Lessing
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 18, Núm. 1, pp. 113-180
2014
-
La corrección léxica y gramatical : dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 27
2013
-
ABil inglés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil Spanish/English : a self-study course in liaison interpreting : handbook and interactive DVD
Comares
-
The translator as mediator in researcher/referee correspondence
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 5-18
2012
-
Divulgación accesible de la ciencia (PID 09-105)
Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada.: Vol. 1 (Editorial Universidad de Granada), pp. 853-868
2011
-
La transferencia de nombres propios de animales en diez versiones castellanas de "Wuthering heights", 1921-2010
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 22, pp. 113-136
2010
-
Impacto de la norma AENOR: valoración del usuario
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 315-333
2007
-
From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish
Approaches to Translation Studies (Brill Academic Publishers), pp. 175-187
2005
-
Elaboración de cd roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)
2004
-
Un análisis descriptivo de las traducciones al español de oraciones directivas expresadas con will y sus derivados en los diálogos de novelas inglesas
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 15, pp. 3-28
2003
-
Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
2002
-
He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Target, Vol. 14, Núm. 2, pp. 241-261