MARÍA MANUELA
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ
PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publicaciones (34) Publicaciones de MARÍA MANUELA FERNÁNDEZ SÁNCHEZ
2017
-
La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de Granada
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 439-465
2010
-
Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografías y memorias de intérpretes en la Guerra Fría
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 231-246
2008
-
Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación
Comares
-
La escritura autobiográfica como fuente: "La jaula de oro" y Samán Abdul Mayid, intérprete de Sadam Husein
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
2007
-
Kora Basich: un perfil de mediador fronterizo
entrev.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 297-301
2006
-
Martín de León, Celia (2005): Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang, 280 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 17, pp. 264-266
-
Nobs, Marie-Louise (2005): La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares, 158 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 17, pp. 263-264
2005
-
Elaboración de cd roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)
-
Sergio Viaggio (2004): Teoría general de la mediación interlingüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 491 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 296-298
2003
-
Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
-
Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
-
El Humanismo renacentista y la traducción en Portugal en los siglos XVI y XVII
Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (Comares), pp. 205-242
-
La evaluación de la calidad en interpretación, investigación: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñecar, 2001
Comares
-
La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001
Comares
-
Material audiovisual sobre interpretación simultánea: Investigación experimental en evaluación de la calidad
La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 (Comares), pp. 31-41
2001
-
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción
Francisco Ayala, escritor universal (Sevilla : Alfar, 2001), pp. 89-100
-
Manual de interpretación bilateral
Comares
1999
-
A. Collados Aís: La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 10, pp. 320-322
-
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 10, pp. 31-42