SILVIA
MARTÍNEZ MARTÍNEZ
PROFESORA CONTRATADA DOCTORA INDEFINIDA
Publications (32) SILVIA MARTÍNEZ MARTÍNEZ publications
2022
-
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español
TRANS: revista de traductología, Núm. 26, pp. 181-199
-
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlín: Peter Lang
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 33, pp. 288-290
-
Los museos como recursos didácticos en la enseñanza de la Educación Superior: formación y accesibilidad
Análisis sobre metodologías activas y TIC para la enseñanza y el aprendizaje (Dykinson), pp. 141-151
2021
-
Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SPS
Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (Tirant lo Blanch), pp. 371-391
-
Análisis de los códigos visogestuales en el entorno digital
REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos, Núm. 3, pp. 158-183
2020
-
Accesibilidad a los contenidos audiovisuales para personas con discapacidad auditiva
Experiencias e Investigaciones en Contextos Educativos (Dykinson), pp. 309-318
-
Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital
coord.
Comares
2019
-
El sonido en videojuegos accesibles: formación de subtituladores profesionales
CUICIID 2019. Contenidos, investigación, innovación y docencia: Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy IX. 23 y 24 octubre
-
Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien: Eine Korpus-Studie
mAGAzin, Núm. 27, pp. 75-90
-
Fomentar la competencia intercultural a través de la literatura: un método lingüístico para la enseñanza de idiomas en la Educación Superior
Innovación educativa en la sociedad digital (Dykinson), pp. 904-916
-
La música y los efectos sonoros en el subtitulado para sordos: propuesta didáctica aplicada sobre su enseñanza en videojuegos
La comunicación como relato (Pirámide), pp. 353-360
-
Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos
E-Aesla, Núm. 5, pp. 411-422
2017
-
Accesibilidad al Patrimonio Cultural desde la Universidad
Accesibilidad y museos: divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro (Asociación de Museólogos y Museógrafos de Andalucía (AMMA)), pp. 73-83
-
El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 165-182
-
Formación y mercado laboral en el grado de traducción e interpretación: la relación entre emprender en una junior empresa y transferir en una spin-off
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 391-402
-
Nuevas herramientas de traducción: el SPS en la enseñanza de la traducción literaria
Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 427-438
-
TEACHING EXPERIENCES IN THE MULTIMODAL MUSEOGRAPHIC SPACE: TRANSLATING WITH THE FIVE SENSES
10TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EDUCATION, RESEARCH AND INNOVATION (ICERI2017)
-
The pros and cons of SDH as a tool of access to knowledge
CUICIID 2017: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
2016
-
Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 125-142
-
Irony in "Sherlock" (BBC, 2010): from literary to audiovisual translation
Bestseller, gestern und heute: ein Blick vom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft (Narr Franke Attempto), pp. 159-171