Publicaciones (35) Publicaciones de SILVIA MARTÍNEZ MARTÍNEZ

2022

  1. El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español

    TRANS: revista de traductología, Núm. 26, pp. 181-199

  2. Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlín: Peter Lang

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 33, pp. 288-290

  3. Los museos como recursos didácticos en la enseñanza de la Educación Superior: formación y accesibilidad

    Análisis sobre metodologías activas y TIC para la enseñanza y el aprendizaje (Dykinson), pp. 141-151

2021

  1. Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SPS

    Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (Tirant lo Blanch), pp. 371-391

  2. Análisis de los códigos visogestuales en el entorno digital

    REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos, Núm. 3, pp. 158-183

  3. Informarse con chatbots: desafíos deontológicos y normativos del uso de la inteligencia artificial en el periodismo

    Transformación digital : desafíos y expectativas para el periodismo: Libro de resúmenes. XXVII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Periodística (Universidad de Sevilla), pp. 68-70

2019

  1. El sonido en videojuegos accesibles: formación de subtituladores profesionales

    CUICIID 2019. Contenidos, investigación, innovación y docencia: congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy IX. 23 y 24 octubre

  2. Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien: Eine Korpus-Studie

    mAGAzin, Núm. 27, pp. 75-90

  3. Fomentar la competencia intercultural a través de la literatura: un método lingüístico para la enseñanza de idiomas en la Educación Superior

    Innovación educativa en la sociedad digital (Dykinson), pp. 904-916

  4. La música y los efectos sonoros en el subtitulado para sordos: propuesta didáctica aplicada sobre su enseñanza en videojuegos

    La comunicación como relato (Pirámide), pp. 353-360

  5. Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos

    E-Aesla, Núm. 5, pp. 411-422

2017

  1. Accesibilidad al Patrimonio Cultural desde la Universidad

    Accesibilidad y museos: divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro (Asociación de Museólogos y Museógrafos de Andalucía (AMMA)), pp. 73-83

  2. El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción

    Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 165-182

  3. Formación y mercado laboral en el grado de traducción e interpretación: la relación entre emprender en una junior empresa y transferir en una spin-off

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 391-402

  4. Nuevas herramientas de traducción: el SPS en la enseñanza de la traducción literaria

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 427-438

  5. TEACHING EXPERIENCES IN THE MULTIMODAL MUSEOGRAPHIC SPACE: TRANSLATING WITH THE FIVE SENSES

    10TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EDUCATION, RESEARCH AND INNOVATION (ICERI2017)

  6. The pros and cons of SDH as a tool of access to knowledge

    CUICIID 2017: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

2016

  1. Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 125-142