SILVIA
PARRA GALIANO
PROFESORA CONTRATADA DOCTORA INDEFINIDA
Publikationen (19) Publikationen von SILVIA PARRA GALIANO
2023
-
El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 12, pp. 57-58
2022
-
¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones
Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 101-120
2021
-
Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones
Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages, Núm. 15
-
Traducción, seguridad jurídica y ética profesional: estudio de caso: documento notarial marroquí en francés
Aspectos forenses de la traducción e interpretación: jurídica, judicial y policial (Colex), pp. 119-143
-
Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
Target, Vol. 33, Núm. 2, pp. 228-253
2017
-
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 270-308
2015
-
El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 587-603
2014
-
Un testimonio sobre el mecanismo de la justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídica
Cine y literatura como herramientas didácticas (Godel Impresiones Digitales), pp. 411-435
2013
-
Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)
Translating culture (Comares), pp. 497-510
2012
-
Lenguaje, Derecho y Traducción. Language, Law and Translation
TRANS: revista de traductología, Núm. 16, pp. 133-134
2011
-
"Itzulpen zerbitzu"etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa
Senez: itzulpen aldizkaria, Núm. 41, pp. 191-210
-
Ortega Herráez, Juan Miguel (2011). Interpretar para la justicia. Granada: Comares, 333 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 22, pp. 347-350
2010
-
La revisión en la norma europea EN-150038 para "servicios de traducción"
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 3, pp. 165-187
2008
-
Problemas actuales de la inspección de trabajo
La inspección de trabajo, 1906-2006 (Tirant lo Blanch), pp. 147-158
2007
-
Propuesta motodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros
TRANS: revista de traductología, Núm. 11, pp. 197-214
-
Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura
Senez: itzulpen aldizkaria, Núm. 32, pp. 97-122
2006
-
La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, Vol. 15, Núm. 2, pp. 11-38
2002
-
Revising and Editing for Translators, Brian Mossop
TRANS: revista de traductología, Núm. 6, pp. 241-250
2001
-
La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 12, pp. 373-386