Publicaciones (34) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. A multidisciplinary theoretical and methodological framework for the study of telephone interpreting

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 14, Núm. 3, pp. 240-258

  2. A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas

    Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 101-127

  3. An Exploration of Editorial Translation in Spain: Interviews with publishing and literary translation professionals

    Trans, pp. 485-502

  4. Analysis of multilingual information dissemination in corporate websites of andalusian health smes

    RISTI - Revista Iberica de Sistemas e Tecnologias de Informacao, Vol. 2020, Núm. E34, pp. 264-275

  5. Anàlisi jurídica i lingüística del dret de la UE i de les seves transposicions: un enfocament útil per explorar problemes d’harmonització?

    Revista de llengua i dret, Núm. 74, pp. 1-17

  6. Application of Topic Modelling for the Construction of Semantic Frames for Named Rivers

    RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, Vol. 19, Núm. 1, pp. 97-119

  7. Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: A comparative study for translation purposes

    International Journal of Lexicography, Vol. 33, Núm. 1, pp. 40-72

  8. CONQUERING THE IRON THRONE: USING CLASSCRAFT TO FOSTER STUDENTS' MOTIVATION IN THE EFL CLASSROOM

    Teaching English with Technology, Vol. 20, Núm. 4, pp. 3-22

  9. COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic

    Journal of Science Communication, Vol. 19, Núm. 5, pp. 1-21

  10. Communicative and textual competence as a formative element in the subject of translation in science and technology (Russian – Spanish)

    Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, Vol. 13, Núm. 3, pp. 352-362

  11. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators

    International Journal of Legal Discourse, Vol. 5, Núm. 2, pp. 285-300

  12. E-patients in Oncology: a corpus-based characterization of medical terminology in an online cancer forum

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 39, pp. 69-96

  13. El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 180-213

  14. El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 262-294

  15. El ‘Blanqueo del Coral’: proyección léxico-conceptual en inglés y árabe

    Revista española de lingüística aplicada, Vol. 33, Núm. 2, pp. 443-474

  16. Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera

    Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 9-23

  17. En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 13, Núm. 1, pp. 93-116

  18. Introduction

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 14, Núm. 3, pp. 235-239

  19. Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA

    Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 28, Núm. 2, pp. 300-319

  20. La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 355-372