Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Publicaciones (34) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2020
-
A multidisciplinary theoretical and methodological framework for the study of telephone interpreting
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 14, Núm. 3, pp. 240-258
-
A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 101-127
-
An Exploration of Editorial Translation in Spain: Interviews with publishing and literary translation professionals
Trans, pp. 485-502
-
Analysis of multilingual information dissemination in corporate websites of andalusian health smes
RISTI - Revista Iberica de Sistemas e Tecnologias de Informacao, Vol. 2020, Núm. E34, pp. 264-275
-
Anàlisi jurídica i lingüística del dret de la UE i de les seves transposicions: un enfocament útil per explorar problemes d’harmonització?
Revista de llengua i dret, Núm. 74, pp. 1-17
-
Application of Topic Modelling for the Construction of Semantic Frames for Named Rivers
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, Vol. 19, Núm. 1, pp. 97-119
-
Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: A comparative study for translation purposes
International Journal of Lexicography, Vol. 33, Núm. 1, pp. 40-72
-
CONQUERING THE IRON THRONE: USING CLASSCRAFT TO FOSTER STUDENTS' MOTIVATION IN THE EFL CLASSROOM
Teaching English with Technology, Vol. 20, Núm. 4, pp. 3-22
-
COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic
Journal of Science Communication, Vol. 19, Núm. 5, pp. 1-21
-
Communicative and textual competence as a formative element in the subject of translation in science and technology (Russian – Spanish)
Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, Vol. 13, Núm. 3, pp. 352-362
-
Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators
International Journal of Legal Discourse, Vol. 5, Núm. 2, pp. 285-300
-
E-patients in Oncology: a corpus-based characterization of medical terminology in an online cancer forum
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 39, pp. 69-96
-
El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 180-213
-
El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 12, pp. 262-294
-
El ‘Blanqueo del Coral’: proyección léxico-conceptual en inglés y árabe
Revista española de lingüística aplicada, Vol. 33, Núm. 2, pp. 443-474
-
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 9-23
-
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 13, Núm. 1, pp. 93-116
-
Introduction
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 14, Núm. 3, pp. 235-239
-
Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 28, Núm. 2, pp. 300-319
-
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 355-372