Publicaciones (57) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. A children's comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions

    Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ, Núm. 13, pp. 21-38

  2. Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 524-539

  3. Arabic Terminology in the Translation of Multimedia Environmental Texts

    ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, pp. 88-112

  4. Avanzando en la investigación en didáctica de la traducción: vías metodológicas

    Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, Núm. 3, pp. 622-636

  5. Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  6. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice

    AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A GLOBAL CONTEXT: MAPPING AN EVER-CHANGING LANDSCAPE (PALGRAVE), pp. 72-95

  7. Ecolexicon como asistente en la traducción

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 195-203

  8. El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 459-468

  9. El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 587-603

  10. El error gramatical en la traducción de prensa al árabe: estudio y análisis

    Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, Núm. 2, pp. 102-121

  11. El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa

    Current approaches to business and institutional translation: proceedings ot the international conference economic, business, financial and institutional translation (Peter Lang), pp. 119-131

  12. El sonido, el gran desconocido: el texto origen en el subtitulado para sordos

    Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 569-579

  13. El subtitulado para personas sordas como discurso narratológico

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 26, pp. 57-81

  14. Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora

    Cadernos de fraseoloxía galega, Núm. 17, pp. 51-82

  15. Frames as a framework for terminology

    Handbook of Terminology (John Benjamins Publishing Company), pp. 14-33

  16. Functional Grammar and lexical templates

    New Perspectives on Argument Structure in Functional Grammar (De Gruyter Mouton), pp. 39-94

  17. Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 2, pp. 139-160

  18. Harold Bloom: el último cabalista

    Tropelías: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 23, pp. 206-222

  19. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos

    Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha

  20. Interdisciplinarietá e nuove tecnologie: Un�esperienza di innovazione didattica per gli studenti di traduzione in italiano L2

    Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano ls rivolta ad alunni ispanofoni (Comares), pp. 61-68