BRYAN JOHN ROBINSON FRYER-rekin lankidetzan egindako argitalpenak (28)

2017

  1. Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations

    PROCEEDINGS OF THE HEAD'17 - 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON HIGHER EDUCATION ADVANCES

2016

  1. Exploring Translators’ Expectations of Wikipedia: A Qualitative Review

    Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 231, pp. 114-121

  2. Kiraly, Don, et al. (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press. 207 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 27, pp. 319-322

2015

  1. Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 524-539

  2. El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 459-468

  3. Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 480-498

2014

  1. Como mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramients de la web 2.0

    TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción

2013

  1. The translator as mediator in researcher/referee correspondence

    Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 5-18

2011

  1. Facebook, Twitter or Tuenti? a first look at the academic use of Web 2.0 social networks in translator training

    Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 367-379

2007

  1. A Professional Approach to Translator Training (PATT)

    Meta, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528

  2. A Professional Approach to Translator Training (PATT)

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528

  3. Student satisfaction with a web-based collaborative work plat form

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15, Núm. 2, pp. 106-122

2006

  1. Rosemary Roberts (Chief editorial consultant). (2005). New Hart's Rules. The handbook of style for writers and editors. Oxford: Oxford University Press, 417 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 17, pp. 267-270

  2. Self-asesment in translator training

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, Núm. 2, pp. 115-138

  3. Traducción científica y técnica en entornos de enseñanza virtual: propuesta de actividades

    Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación: Granada, 19-21 de abril de 2005 (Jizo Ediciones), pp. 325-340

2004

  1. Teaching translation into English in a world of world Englishes

    A world of English, a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua inglesa (Universidad de Jaén), pp. 285-291