Publicaciones (43) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2007

  1. A Professional Approach to Translator Training (PATT)

    Meta, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528

  2. A Professional Approach to Translator Training (PATT)

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528

  3. A case study of co-operative teaching in an ESPcontext

    The Grove: Working papers on English studies, Núm. 14, pp. 53-62

  4. Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 8, Núm. 26, pp. 183-187

  5. Cine y poder: el cine español y la secularización del discurso público sobre la moral durante la transición y consolidación democrática

    Política y sociedad, Vol. 44, Núm. 3, pp. 71-87

  6. Colony vs. Metropolis: Opposing Discursive Representations of a Colony's National Identity in the Printed Press

    Odisea: Revista de estudios ingleses, Núm. 8, pp. 19-33

  7. Das Lehren und Lernen einer zweiten und/oder weiteren Fremdsprache in der Übersetzer-und Dolmetscherausbildung

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 53, Núm. 4, pp. 303-320

  8. Equivalencia funcional en la traducción de jurídico-administrativos

    Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, Vol. 16, Núm. 2, pp. 51-67

  9. Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones concesivas en ruso y en español

    Eslavística Complutense, Núm. 7, pp. 115-134

  10. Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones condicionales en ruso y en español

    Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, Vol. 30, Núm. 1, pp. 7-36

  11. Expertenwissen und kontrollierte Spache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse.

    Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-120

  12. Expertenwissen und kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse

    Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-121

  13. Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 159-190

  14. For a new approach to translator training: Questioning some of the concepts which inform current programme structure and content in Spain

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 1, Núm. 1, pp. 79-95

  15. Hacia una modelo de uso de ilustraciones en el discurso científico-técnico

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 127-158

  16. Hierarquia linguística e traduçao entre línguas próximas

    Mundo eslavo, Núm. 6, pp. 207-219

  17. Hugo Marquant: un traductor, intérprete y terminólogo en la encrucijada europea

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 289-296

  18. Intellectual panorama of the terminology across the analysis of social networks

    Meta, Vol. 52, Núm. 4, pp. 816-838

  19. Kora Basich: un perfil de mediador fronterizo

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 297-301

  20. La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general: configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito

    Linguistica Antverpiensia, Núm. 6, pp. 345-356