Publicaciones (32) Publicaciones de BACHIR MAHYUB RAYAA

2023

  1. El impacto emocional de la interpretación de enlace en contextos de asilo: La percepción de los intérpretes de árabe-español

    Human Review: International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades, Vol. 20, Núm. 4

  2. Traducción especializada del árabe al español: La jutba del viernes como discurso especializado

    Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 699-710

2022

  1. El impacto emocional percibido en la interpretación de enlace árabe-español en contextos de asilo

    Transmitiendo la persuasión: La comunicación que influye (Fragua), pp. 379-392

  2. Gestión de la comunicación lingüística y sociocultural con menores refugiados arabófobos no acompañados

    Contenidos del Neo-Humanismo del siglo XXI (Tirant lo Blanch), pp. 307-317

  3. Introducción a la traducción inversa del español al árabe: Sinergia de los enfoques gramática-traducción y traducción didáctica

    Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: experiencias de cambio en la Metodología Docente (Dykinson), pp. 645-652

  4. La interpretación de enlace en contextos de asilo y su impacto emocional en los intérpretes

    CUICIID 2022: congreso Internacional sobre Comunicación, Innovación, Investigación y Docencia. Libro de actas

2021

  1. La incidencia de la asimetría en la práctica profesional de la interpretación simultánea árabe-español

    ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 10, pp. 1-12

  2. La traducción audiovisual de los referentes culturales del español al árabe: el caso de la serie “La casa de papel”

    Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021

  3. Las referencias culturales y su traducción en el subtitulado del español al árabe de la serie “La casa de papel”

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 1109-1120

  4. Linguistic–cultural mediation in asylum and refugee settings and its emotional impact on arabic–spanish interpreters

    EJIHPE: European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education, Vol. 11, Núm. 4, pp. 1280-1291

2020

  1. Abordando las especificidades de la lengua árabe en la enseñanza-aprendizaje de la interpretación simultánea del español al árabe

    Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 209-224

  2. La comunicación interlingüística e intercultural con refugiados menores arabófonos no acompañados. Estudio de caso

    X Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia: (CUICIID 2020). Libro de Actas

  3. La incidencia de la velocidad media de lectura y el tiempo de proyección en la recepción del subtitulado en árabe: "Pulp Fiction" como estudio de caso

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 763-774

  4. La mediación en la comunicación en contextos de asilo y refugio y su impacto psicoemocional en intérpretes árabe-español

    Unidos por la comunicación: Libro de Actas del Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2020

  5. SPECIFICITIES OF TRAINING AND PROFESSIONAL PRACTICE OF ARABIC SIMULTANEOUS INTERPRETING The Arabic-Spanish language combination

    ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION (ROUTLEDGE), pp. 350-365

2019

  1. La traducción de textos biomédicos del español al árabe como herramienta de innovación docente

    Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades (Dykinson), pp. 1013-1024

  2. Perception of the Arab non-native accent in Spanish and its incidence on the message delivery

    DILEMAS CONTEMPORANEOS-EDUCACION POLITICA Y VALORES, Vol. 6, Núm. 3

2018

  1. 16. Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe

    La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (Gedisa), pp. 217-226

  2. El lenguaje corporal de ponentes árabes. Estudio sobre su identidad entre aprendices de esta lengua

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 489-506

  3. El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:: el caso de Celda 211

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 357-368