Publicaciones (63) Publicaciones de CLARA INÉS LÓPEZ RODRÍGUEZ

2022

  1. Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español

    Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 261-282

  2. Emotion at the end of life: Semantic annotation and key domains in a pilot study audiovisual corpus

    Lingua, Vol. 277

  3. La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang Alemania), pp. 101-124

  4. La divulgación científica: comunicación con palabras, imágenes y emoción

    Nuevas tendencias en comunicación especializada y en educación (Gedisa), pp. 193-205

2021

  1. Lengua y emoción, bases para la divulgación científica

    XIII Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2021: Libros de Actas. Comunicación y Nuevas Tendencias

  2. Theory and digital resources for the English-Spanish medical translation industry

    Peter Lang Alemania

2020

  1. El sonido de las emociones: Aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores

    Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (Comares), pp. 29-49

  2. Marcos predicativos asociados al concepto signo y síntoma en textos sobre medicina en español

    Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 53, Núm. 103, pp. 392-418

  3. Retos de la traducción científico-técnica profesional: Teoría, metodología y recursos

    Comares

2018

  1. Conventionality and creativity in English into Spanish medical translation

    Languages at the crossroads: training, accreditation and context of use

2017

  1. Marcadores metaligüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones para la extracción de terminología

    Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (Comares), pp. 147-162

  2. Translators’ needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools

    Human Issues in Translation Technology (Taylor and Francis), pp. 80-108

2016

  1. Explicitness of specialised terminology in popular science: An English into Spanish corpus-based study

    Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 79-104

  2. Explicitness of specialised terminology in popular science: an English into Spanish corpus-based study

    Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang Alemania), pp. 79-104

  3. Multimodalidad y accesibilidad en recursos para el fomento de la salud

    E-Aesla, Núm. 2, pp. 304-316

  4. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Cadernos de tradução, Núm. 1, pp. 88-120

  5. Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale

    Meta, Vol. 61, Núm. 1, pp. 117-144

  6. Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 61, Núm. 1, pp. 117-144