JOSÉ ANTONIO
SABIO PINILLA
Ikertzailea 1997-2022 tartean
Argitalpenak (64) JOSÉ ANTONIO SABIO PINILLA argitalpenak
2023
-
Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción
Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. (Edition Reichenberger), pp. 263-282
-
Los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada
La Universidad de Granada. Cinco siglos de historia: tiempos, espacios y saberes (Editorial Universidad de Granada), pp. 166-171
2021
-
Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI
TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 89-106
2020
-
La investigación sobre historia de la traducción de Brasil: balance y perspectivas
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 145-158
2018
-
Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 359-379
2017
-
Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués
Caracol, Núm. 14, pp. 104-129
-
El legado de los filólogos a la traducción:: Valentín García Yebra
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 309-334
-
Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens
De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (Reichenberger), pp. 65-87
2015
-
Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos
koord.
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
2013
-
Zaro, Juan Jesús (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Ediciones Alfar, 286 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 24, pp. 341-344
2012
-
La antología sobre la traducción como obra histórica: aspectos definitorios
Estudios de traducción e interpretación
-
Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular: análisis y estudio
Peter Lang
-
Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones)
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 455-478
2011
-
¿Es la antología un género?: A propósito de las antologías sobre la traducción
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 10, pp. 159-174
2010
-
Falsos amigos en las traducciones españolas de la constitución portuguesa
Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 249-263
-
Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 9, pp. 209-231
-
Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 21, pp. 7-20
2009
-
La traducción en Portugal durante el siglo XVIII
La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) (Comares), pp. 207-249
-
La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII)
ed. lit.
Comares
-
Los poetas lakistas y la traducción en Portugal
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 8, pp. 89-123