Argitalpenak (64) JOSÉ ANTONIO SABIO PINILLA argitalpenak

2023

  1. Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción

    Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. (Edition Reichenberger), pp. 263-282

  2. Los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada

    La Universidad de Granada. Cinco siglos de historia: tiempos, espacios y saberes (Editorial Universidad de Granada), pp. 166-171

2021

  1. Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI

    TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 89-106

2020

  1. La investigación sobre historia de la traducción de Brasil: balance y perspectivas

    "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 145-158

2018

  1. Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués

    Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 359-379

2017

  1. Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués

    Caracol, Núm. 14, pp. 104-129

  2. El legado de los filólogos a la traducción:: Valentín García Yebra

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 19, pp. 309-334

  3. Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens

    De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (Reichenberger), pp. 65-87

2015

  1. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico: Textos contemporáneos koord.

    Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha

2013

  1. Zaro, Juan Jesús (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Ediciones Alfar, 286 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 24, pp. 341-344

2012

  1. La antología sobre la traducción como obra histórica: aspectos definitorios

    Estudios de traducción e interpretación

  2. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular: análisis y estudio

    Peter Lang

  3. Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones)

    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 455-478

2011

  1. ¿Es la antología un género?: A propósito de las antologías sobre la traducción

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 10, pp. 159-174

2010

  1. Falsos amigos en las traducciones españolas de la constitución portuguesa

    Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 249-263

  2. Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 9, pp. 209-231

  3. Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 21, pp. 7-20

2009

  1. La traducción en Portugal durante el siglo XVIII

    La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) (Comares), pp. 207-249

  2. La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) ed. lit.

    Comares

  3. Los poetas lakistas y la traducción en Portugal

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 8, pp. 89-123