Publicacións (43) Publicacións de NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

2019

  1. Las ilustraciones para facilitar la comprensión de los términos de los instrumentos utilizados en las técnicas de laboratorio: evolución y desarrollo

    Imagen y discurso técnico-científico en español: Léxico, obras de especialidad, textos divulgativos (Universitas Studiorum), pp. 69

2018

  1. El traductor en el laberinto de la traducción jurídica: solo ante el diccionario

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

2015

  1. La importancia de un corpus de la cosmografía para el tratamiento lexicológico de los términos y sus definiciones

    Temas, problemas y métodos para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos (Tirant lo Blanch), pp. 783-806

  2. Reflexiones sobre la relación entre lengua, ciencia y técnica en el XVIII español

    De los descubrimientos a las taxonomías: la botánica y la zoología en la lengua española del Renacimiento a la Ilustración (Universitas Studiorum), pp. 161-190

2014

  1. La crisis económica española a través de la terminología utilizada en distintos medios de la prensa escrita

    TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción

2013

  1. El nuevo vocabulario de la ciencia en el siglo XVIII. Algunos ajemplos

    Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Peter Lang), pp. 157-172

  2. Eugene Nida y su legado: entrevista con su viuda, Mª Elena Fernández-Miranda Nida

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 24, pp. 309-316

  3. La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard

    Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (Peniope), pp. 127-142

2012

  1. Admirada Amelia

    Terminàlia, Núm. 6, pp. 60-62

  2. Comprobaciones lexicográficas en los vocabularios de Medicina y Geografía durante el siglo XVIII

    Léxico de la Ciencia: tradición y modernidad (Lincom Europa), pp. 203-222

  3. De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: Aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa.

    Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 18, Núm. 1, pp. 128-148

  4. Hacia una “globalización ” de la traducción: El caso de la traducción jurada de los documentos médico -legales (inglés-español )

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 23, pp. 227-250

  5. Métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción económica (PID 09-61)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada.: Vol. 1 (Editorial Universidad de Granada), pp. 471-480

2010

  1. Las versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología científica en el siglo XVIII

    Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, Núm. 4, pp. 55-76

  2. Presentación del proyecto de investigación de terminología: Estudios de los lenguajes especializados en español (ESLEE II)

    El español en contexto: actas de las XV Jornadas sobre la Lengua Española y su Enseñanza