Publicacions (95) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2023

  1. El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 12, pp. 57-58

  2. Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-españo

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 12, pp. 5-25

  3. Traducción (auto) censurada en los mundos hispánicos

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16, Núm. 2, pp. 270-276

2022

  1. Comunicación y Unión Europea: recursos didáctcos digitales y multimodales para el estudiantado universitario

    Investigaciones de nuevo cuño en la academia (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 47-62

  2. El aprendizaje basado en proyectos en el aula de traducción especializada: valoración del estudiantado

    Docencia para el siglo XXI : avances metodológicos y nuevas estrategias (Tirant Humanidades), pp. 57-70

  3. La traducción en la exploración de los y las menores migrantes

    Guía de buenas prácticas para la efectividad de los derechos de la niñez, adolescencia y juventud en situaciones de movilidad transfronteriza desde las perspectivas de género y de la infancia (Tirant lo Blanch), pp. 466-475

  4. Recomendaciones para el uso efectivo del lenguaje inclusivo

    Guía de buenas prácticas para la efectividad de los derechos de la niñez, adolescencia y juventud en situaciones de movilidad transfronteriza desde las perspectivas de género y de la infancia (Tirant lo Blanch), pp. 71-78

  5. ¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones

    Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 101-120

2021

  1. A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo

    Cadernos de tradução, Núm. 2, pp. 512-531

  2. Entre la lingüística forense y la traducción jurídica: análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “la manada”

    Aspectos forenses de la traducción e interpretación: jurídica, judicial y policial (Colex), pp. 73-92

  3. Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones

    Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages, Núm. 15

  4. Traducción, seguridad jurídica y ética profesional: estudio de caso: documento notarial marroquí en francés

    Aspectos forenses de la traducción e interpretación: jurídica, judicial y policial (Colex), pp. 119-143

  5. Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios

    Target, Vol. 33, Núm. 2, pp. 228-253

2020

  1. Communication and inmigración en las universidades del sur peninsular: Universidad del Algarve y Universidad de Sevilla

    Comunicación especializada: historia y realidad actual (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 723-750

  2. Communicative and textual competence as a formative element in the subject of translation in science and technology (Russian – Spanish)

    Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences, Vol. 13, Núm. 3, pp. 352-362

  3. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators

    International Journal of Legal Discourse, Vol. 5, Núm. 2, pp. 285-300