ANA MARÍA
DÍAZ FERRERO
PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publicaciones (22) Publicaciones de ANA MARÍA DÍAZ FERRERO
2023
-
O mínimo paremiológico português, uma ferramenta útil para a formação linguística do intérprete
EntreLínguas, Vol. 9, Núm. 1
2022
-
La enseñanza de la pragmática a través de ejercicios de traducción pedagógica
Diacrítica, Vol. 36, Núm. 2, pp. 249-266
-
TEACHING PRAGMATICS THROUGH TRANSLATION EXERCISES
Diacritica, Vol. 36, Núm. 2, pp. 249-266
2021
-
Una experiencia de intercambio lingüístico virtual para el desarrollo de la competencia comunicativa
EntreLínguas, Vol. 7, Núm. 6
2020
-
A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 101-127
-
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 9-23
2018
-
Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, Vol. 54, pp. 42-58
-
Falsos amigos prosódicos entre la lengua portuguesa y la española en el ámbito de las ciencias de la salud
EntreLínguas, Vol. 4, Núm. 2, pp. 182-204
2017
-
Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués
Caracol, Núm. 14, pp. 104-129
2016
-
Crenças e superstições em portugês: entrelaçando fraseologia e cultura
Fraseología & Cía: entabulando diálogos reflexivos. Volume 2 (Pontes Editores), pp. 131-144
2012
-
Óscar Díaz Fouces (ed.) (2012). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Editorial Atrio, 172 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 23, pp. 390-392
2011
-
Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor
Multi-lingual phraseography, second language learning and translation applications (Schneider Verlag Hohengehren), pp. 147-155
2010
-
Falsos amigos en las traducciones españolas de la constitución portuguesa
Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 249-263
2007
-
Ensino aprendizagem: Acentuação das formas verbais com pronomes clíticos e mesoclíticos
Actas do Congresso Lusofonia: diversidades culturais
-
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 159-190
2004
-
La mujer en el refranero portugués
Salamanca : Luso-Española de Ediciones, 2004
2003
-
El tiempo verbal en portugués
El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 103-177
-
La traducción del portugués en España: enseñanza y perspectivas profesionales
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 121-142
2001
-
Colecciones paremiológicas portuguesas
Paremia, Núm. 10, pp. 57-66
1998
-
La traducción de las paremias del portugués al español
II Estudios sobre traducción e interpretación: actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga 17-20 de marzo de 1997