Argitalpenak (24) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2018

  1. Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages

    Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, Vol. 54, pp. 42-58

  2. De la literatura al cine. Del cine al cine audiodescrito (ad). El círculo se cierra

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 237-246

  3. El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 165-211

  4. El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:: el caso de Celda 211

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 357-368

  5. El manual de lengua árabe Al-Kitāb fī taʻallum al-ʻarabiyya: estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

    ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 318-329

  6. Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides

    Linguistica Antverpiensia, Vol. 17, pp. 196-214

  7. Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides

    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 17, pp. 196-214

  8. Falsos amigos prosódicos entre la lengua portuguesa y la española en el ámbito de las ciencias de la salud

    EntreLínguas, Vol. 4, Núm. 2, pp. 182-204

  9. From the phone to the classroom: Categories of problems for telephone interpreting training

    Interpreters Newsletter, pp. 19-44

  10. La comunicación kinésica en árabe y su reconocimiento en el aprendizaje de la lengua árabe

    ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 348-362

  11. La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 25, pp. 217-229

  12. La práctica de la interpretación árabe-español en las Naciones Unidas y la Unión Africana y sus implicaciones para la formación

    Revista de Comunicación de la SEECI, Núm. 47, pp. 71-89

  13. La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español: estudio y análisis

    ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 298-317

  14. La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste

    Translationes, Vol. 10, Núm. 1, pp. 9-24

  15. Methodological contributions of Social Neuroscience to the study of the multimodality of emotions in translation

    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 17, pp. 246-259

  16. Methodological contributions of social neuroscience to the study of the multimodality of emotions in translation

    Linguistica Antverpiensia, Vol. 17, pp. 246-259

  17. Oriente y Occidente:: dos conceptos a debate

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 447-456

  18. Phraseology in specialized resources: An approach to complex nominals

    Lexicography, Vol. 5, Núm. 1 Special Issue, pp. 55-83

  19. The Affective Politics of Resistance in the Work of Opal Palmer Adisa

    Contemporary Women's Writing, Vol. 12, Núm. 1, pp. 11-30

  20. The Crisis of the Terminology and Translation in "The female of the Language: Papers on Discourse and Gender" of the Feminist Zuleikha Abu Risha

    DILEMAS CONTEMPORANEOS-EDUCACION POLITICA Y VALORES, Vol. 5, Núm. 3