DEPARTAMENTO
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Publicaciones (72) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2018
-
16. Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe
La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (Gedisa), pp. 217-226
-
A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience
Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91
-
Accesibilidad de la diversidad funcional en el aula: Audiodescripción de El Quijote de Miguel de Cervantes, Cap. I (Manuel Gutiérrez Aragón, 1991)
¿Discapacidad? Literatura, teatro y cine hispánicos vistos desde los disability studies (Peter Lang)
-
Analysis and Assessment of Cross-Language Question Answering Systems
ENCYCLOPEDIA OF INFORMATION SCIENCE AND TECHNOLOGY, 4TH EDITION (IGI GLOBAL), pp. 4471-4479
-
Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, Vol. 54, pp. 42-58
-
Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 359-379
-
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de Blanche ou l’oubli (1967) de Louis Aragon
Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 85-97
-
Breve introducción sobre el análisis del discurso
La universidad y nuevos horizontes del conocimiento (Tecnos), pp. 187-196
-
Capítulo XI. La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: Necesidades de formación del estudiantado universitario
El Convenio de Estambul como marco de derecho antisubordiscriminatorio (Dykinson), pp. 303-324
-
Caring teaching, empatía y creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción
CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
Conventionality and creativity in English into Spanish medical translation
Languages at the crossroads: training, accreditation and context of use
-
De la literatura al cine. Del cine al cine audiodescrito (ad). El círculo se cierra
Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 237-246
-
EcoLexicon: Nuevos retos para la reutilización del conocimiento
Territorios digitales: construyendo unas ciencias sociales y humanidades digitales (I Congreso Internacional) (Editorial Universidad de Granada), pp. 111-112
-
El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 165-211
-
El diario reflexivo como herramienta de aprendizaje y evaluación en la formación de intérpretes en los servicios públicos
CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
El diario reflexivo como método docente para la adquisición de competencias profesionales en los estudiantes de interpretación médica en el contexto hospitalario
Alfabetización digital e informacional (Gedisa), pp. 257-272
-
El lenguaje corporal de ponentes árabes. Estudio sobre su identidad entre aprendices de esta lengua
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 489-506
-
El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:: el caso de Celda 211
Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 357-368
-
El manual de lengua árabe Al-Kitāb fī taʻallum al-ʻarabiyya: estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza
ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 318-329
-
El traductor en el laberinto de la traducción jurídica: solo ante el diccionario
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)