Publicaciones (72) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2018

  1. 16. Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe

    La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (Gedisa), pp. 217-226

  2. A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience

    Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91

  3. Accesibilidad de la diversidad funcional en el aula: Audiodescripción de El Quijote de Miguel de Cervantes, Cap. I (Manuel Gutiérrez Aragón, 1991)

    ¿Discapacidad? Literatura, teatro y cine hispánicos vistos desde los disability studies (Peter Lang)

  4. Analysis and Assessment of Cross-Language Question Answering Systems

    ENCYCLOPEDIA OF INFORMATION SCIENCE AND TECHNOLOGY, 4TH EDITION (IGI GLOBAL), pp. 4471-4479

  5. Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages

    Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya, Vol. 54, pp. 42-58

  6. Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués

    Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 359-379

  7. Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de Blanche ou l’oubli (1967) de Louis Aragon

    Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 85-97

  8. Breve introducción sobre el análisis del discurso

    La universidad y nuevos horizontes del conocimiento (Tecnos), pp. 187-196

  9. Capítulo XI. La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: Necesidades de formación del estudiantado universitario

    El Convenio de Estambul como marco de derecho antisubordiscriminatorio (Dykinson), pp. 303-324

  10. Caring teaching, empatía y creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción

    CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  11. Conventionality and creativity in English into Spanish medical translation

    Languages at the crossroads: training, accreditation and context of use

  12. De la literatura al cine. Del cine al cine audiodescrito (ad). El círculo se cierra

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 237-246

  13. EcoLexicon: Nuevos retos para la reutilización del conocimiento

    Territorios digitales: construyendo unas ciencias sociales y humanidades digitales (I Congreso Internacional) (Editorial Universidad de Granada), pp. 111-112

  14. El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 165-211

  15. El diario reflexivo como herramienta de aprendizaje y evaluación en la formación de intérpretes en los servicios públicos

    CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  16. El diario reflexivo como método docente para la adquisición de competencias profesionales en los estudiantes de interpretación médica en el contexto hospitalario

    Alfabetización digital e informacional (Gedisa), pp. 257-272

  17. El lenguaje corporal de ponentes árabes. Estudio sobre su identidad entre aprendices de esta lengua

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 489-506

  18. El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado español-árabe:: el caso de Celda 211

    Revista académica liLETRAd, Núm. 4, pp. 357-368

  19. El manual de lengua árabe Al-Kitāb fī taʻallum al-ʻarabiyya: estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

    ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 318-329

  20. El traductor en el laberinto de la traducción jurídica: solo ante el diccionario

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)