Publicaciones (72) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2021

  1. A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo

    Cadernos de tradução, Núm. 2, pp. 512-531

  2. Accesibilidad al Patrimonio Natural: la Cueva de las Ventanas para personas con discapacidad visual

    Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (Tirant lo Blanch), pp. 255-274

  3. Acciones educativas multidisciplinares para la mejora de la comunicación bilingüe mediada por intérprete en entornos sanitarios virtualizados

    Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2020-21 (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 501-536

  4. Acerca de la interpretación en los servicios públicos: Enfoque docente a partir de una experiencia personal

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 533-544

  5. Acerca de la interpretación en los servicios públicos: enfoque docente a partir de una experiencia personal

    Actas del III Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: cambios en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las Áreas del Conocimiento. 15-20 de noviembre de 2021

  6. Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SPS

    Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (Tirant lo Blanch), pp. 371-391

  7. Análisis de los códigos visogestuales en el entorno digital

    REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos, Núm. 3, pp. 158-183

  8. Aproximación a la realidad de las ONG de Granada que trabajan con migrantes: rompiendo fronteras a partir del ApS y la Responsabilidad Social Universitarios

    Estudios pedagógicos, Vol. 47, Núm. 4, pp. 15-42

  9. Aspectos éticos de los protocolos de actuación en interpretación telefónica

    Verba hispanica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, Núm. 29, pp. 137-156

  10. Can translation teachers foster their students' self-efficacy beliefs in an online collaborative environment?

    Building up telecollaborative networks for intercultural learning in the digital ageBuilding up telecollaborative (Comares), pp. 71-82

  11. Classcraft as a resource to implement gamification in english-medium instruction

    Research Anthology on Developments in Gamification and Game-Based Learning (IGI Global), pp. 1033-1049

  12. Competitividad y democracia en los países del Magreb: Dos conceptos a debate

    Democracias emergentes y democracias en recesión: Semióticas de la transformación política (Dykinson)

  13. Cámara Aguilera, Elvira (2021). De sensualidad y erotismo (Antología pentalingüe: español, francés, inglés, portugués, ruso). Granada: Entorno Gráfico

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 32, pp. 311-313

  14. Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la covid-19 Un mundo, un desafío

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 22, Núm. 54, pp. 33-47

  15. Dictature versus démocratie: Traduction et réception des Manifestes du surréalisme d’André Breton dans les années 1960 en Espagne et en Argentine

    Palimpsestes, pp. 114-128

  16. Difusión y gestión multilingüe de información web corporativa: el caso del sector sanitario de EEUU

    Comunicando en el siglo XXI: Claves y tendencias (Tirant lo Blanch), pp. 152-162

  17. Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector

    Smart Innovation, Systems and Technologies

  18. Docencia digital e innovación educativa: Uso del subtitulado para la mejora de la enseñanza-aprendizaje inclusiva en la universidad

    Innovación e investigación educativa para la formación docente (Dykinson), pp. 702-710

  19. El estudiante tiene que aprender a evaluar y valorar adecuadamente su propia prestación, al margen ya de las calificaciones

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 57-65

  20. El hablar y su traslación: traducir, interpretar, editar y posteditar

    Manual de lingüística del hablar (De Gruyter Mouton), pp. 767-782