Publicaciones (33) Publicaciones de MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI

2023

  1. La traducción de los culturemas en gastronomía: Análisis basado en la obra KITĀB AL-TABĪJ FI-L-MAGRIB WA-L-ANDALUS FI‘AṢR AL-MUWAḤḤIDĪN

    Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 565-576

2022

  1. Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 9-32

  2. Education and COVID-19: Learning Arabic Language and Perspectives

    Electronic Journal of e-Learning, Vol. 20, Núm. 1 Special Issue, pp. 36-52

  3. El lenguaje jurídico administrativo: Aproximación a una propuesta didáctica de su traducción en el binomio español-árabe

    Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: experiencias de cambio en la Metodología Docente (Dykinson), pp. 73-84

  4. La terminología biosanitaria y el texto periodístico en el aula: la traducción al árabe de términos de nueva creación

    Investigaciones de nuevo cuño en la academia (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 101-116

  5. L’évolution des dialectes arabes: étude sociolinguistique et quantitative (le cas de l’Algérie)

    Anaquel de estudios árabes, Núm. 33, pp. 75-98

2021

  1. La enseñanza de la traducción en el aula convencional. El género periodístico expositivo y su traducción

    Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (Comares), pp. 113-124

  2. La traducción biosanitaria y la prensa: Un acercamiento a las técnicas y procedimientos utilizados en la traducción de neologismos español/árabe

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 735-748

  3. Linguistic–cultural mediation in asylum and refugee settings and its emotional impact on arabic–spanish interpreters

    EJIHPE: European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education, Vol. 11, Núm. 4, pp. 1280-1291

  4. Reflexión sobre el uso de la lengua argelina: análisis de la situación sociolingüística en tiempos de Coronavirus.

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 40

2020

  1. El lead o entradilla y su traducción: reflexiones practicas para el binomio español/árabe

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 707-718

  2. La traducción de los titulares de prensa en el binomio español/árabe: ¿Traducción semántica o comunicativa?

    X Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia: (CUICIID 2020). Libro de Actas

  3. La traducción y la interpretación especializadas. Enfoques docentes, competencias y aplicaciones profesionales coord.

    Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: avanzando en las Áreas de Conocimiento: 11, 12 y 13 de noviembre de 2020

2017

  1. La traducción periodística y su aplicación en el aula: reflexiones prácticas para el binomio español-árabe

    CUICIID 2017: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia