MOULAY LAHSSAN
BAYA ESSAYAHI
PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD
Argitalpenak (33) MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI argitalpenak
2023
-
La traducción de los culturemas en gastronomía: Análisis basado en la obra KITĀB AL-TABĪJ FI-L-MAGRIB WA-L-ANDALUS FI‘AṢR AL-MUWAḤḤIDĪN
Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 565-576
2022
-
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 9-32
-
Education and COVID-19: Learning Arabic Language and Perspectives
Electronic Journal of e-Learning, Vol. 20, Núm. 1 Special Issue, pp. 36-52
-
El lenguaje jurídico administrativo: Aproximación a una propuesta didáctica de su traducción en el binomio español-árabe
Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: experiencias de cambio en la Metodología Docente (Dykinson), pp. 73-84
-
La terminología biosanitaria y el texto periodístico en el aula: la traducción al árabe de términos de nueva creación
Investigaciones de nuevo cuño en la academia (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 101-116
-
L’évolution des dialectes arabes: étude sociolinguistique et quantitative (le cas de l’Algérie)
Anaquel de estudios árabes, Núm. 33, pp. 75-98
2021
-
La enseñanza de la traducción en el aula convencional. El género periodístico expositivo y su traducción
Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (Comares), pp. 113-124
-
La traducción biosanitaria y la prensa: Un acercamiento a las técnicas y procedimientos utilizados en la traducción de neologismos español/árabe
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 735-748
-
Linguistic–cultural mediation in asylum and refugee settings and its emotional impact on arabic–spanish interpreters
EJIHPE: European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education, Vol. 11, Núm. 4, pp. 1280-1291
-
Reflexión sobre el uso de la lengua argelina: análisis de la situación sociolingüística en tiempos de Coronavirus.
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 40
2020
-
El lead o entradilla y su traducción: reflexiones practicas para el binomio español/árabe
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 707-718
-
La traducción de los titulares de prensa en el binomio español/árabe: ¿Traducción semántica o comunicativa?
X Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia: (CUICIID 2020). Libro de Actas
-
La traducción y la interpretación especializadas. Enfoques docentes, competencias y aplicaciones profesionales
koord.
Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: avanzando en las Áreas de Conocimiento: 11, 12 y 13 de noviembre de 2020
2019
-
El texto periodístico argumentativo y su enseñanza en las aulas de traducción: El caso del español/árabe
Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades (Dykinson), pp. 949-958
-
Standard Arabic and Algerian Languages: a sociolinguistic Approach and a Grammatical Analysis
Íkala, Vol. 24, Núm. 3, pp. 521-535
2018
-
El manual de lengua árabe Al-Kitāb fī taʻallum al-ʻarabiyya: estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza
ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 318-329
-
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español: estudio y análisis
ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa, Vol. 7, pp. 298-317
-
La traducción del texto periodístico como herramienta básica en la formación académica: propuesta docente para la combinación lingüística español-árabe
Perspectivas formativas universitarias (Tecnos), pp. 81-92
-
La traducción en prensa y su aplicación didáctica: propuesta de un encargo docente en el binomio español-árabe
Fórmulas docentes de vanguardia (Gedisa), pp. 57-66
2017
-
La traducción periodística y su aplicación en el aula: reflexiones prácticas para el binomio español-árabe
CUICIID 2017: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia