Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Publicaciones (21) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2012
-
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation
Linguistica Antverpiensia, Núm. 11, pp. 247-268
-
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 11, pp. 247-268
-
Admirada Amelia
Terminàlia, Núm. 6, pp. 60-62
-
Anomalías traductológicas en Proverbios saharauis
Tebeto: Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, Núm. 20, pp. 373-386
-
CARLUCCI, L.(Universidad de Granada) Sistema censor y prácticas traductoras en la etapa franquista: El caso de Giovannino Guareschi
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 7, Núm. 1, pp. 60-72
-
Complexities of high profile interpreting: The case of the Madrid train bomb trial.
Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, Vol. 14, Núm. 2, pp. 145-164
-
De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: Aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa.
Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 18, Núm. 1, pp. 128-148
-
El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 8, pp. 219-236
-
Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology
Journal of Specialised Translation, pp. 187-205
-
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 13, Núm. 36, pp. 202-228
-
Hacia una “globalización ” de la traducción: El caso de la traducción jurada de los documentos médico -legales (inglés-español )
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 23, pp. 227-250
-
La comunicación periodística de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localización
Estudios sobre el mensaje periodístico, Núm. 18, pp. 465-474
-
Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista
Cadernos de tradução, Vol. 1, Núm. 29, pp. 115-143
-
Museos para todos: La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 349-383
-
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 87-102
-
Perspective sociolinguistique des emprunts de l'anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País
Babel, Vol. 58, Núm. 4, pp. 377-394
-
Régimen jurídico de la igualdad. Notas sobre un lenguaje para la igualdad
Revista de estudios jurídicos, Núm. 12, pp. 331-344
-
User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators
Journal of Specialised Translation, pp. 57-76
-
Verb dynamics
Terminology, Vol. 18, Núm. 2, pp. 149-166
-
Veronica Martínez Lira y Yael Weiss: Dos mexicanas traducen a 250 poetas francófonas
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 23, pp. 355-371