Publicaciones (22) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2012

  1. Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation

    Linguistica Antverpiensia, Núm. 11, pp. 247-268

  2. Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation

    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 11, pp. 247-268

  3. Admirada Amelia

    Terminàlia, Núm. 6, pp. 60-62

  4. Anomalías traductológicas en Proverbios saharauis

    Tebeto: Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, Núm. 20, pp. 373-386

  5. CARLUCCI, L.(Universidad de Granada) Sistema censor y prácticas traductoras en la etapa franquista: El caso de Giovannino Guareschi

    Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 7, Núm. 1, pp. 60-72

  6. Complexities of high profile interpreting: The case of the Madrid train bomb trial.

    Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, Vol. 14, Núm. 2, pp. 145-164

  7. De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: Aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa.

    Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 18, Núm. 1, pp. 128-148

  8. El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 8, pp. 219-236

  9. Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology

    Journal of Specialised Translation, pp. 187-205

  10. Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 13, Núm. 36, pp. 202-228

  11. Hacia una “globalización ” de la traducción: El caso de la traducción jurada de los documentos médico -legales (inglés-español )

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 23, pp. 227-250

  12. La comunicación periodística de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localización

    Estudios sobre el mensaje periodístico, Núm. 18, pp. 465-474

  13. Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista

    Cadernos de tradução, Vol. 1, Núm. 29, pp. 115-143

  14. Lo que se piensa, lo que / queda descartado

    Sibila: revista de arte, música y literatura, Núm. 39, pp. 38

  15. Museos para todos: La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 349-383

  16. Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 87-102

  17. Perspective sociolinguistique des emprunts de l'anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País

    Babel, Vol. 58, Núm. 4, pp. 377-394

  18. Régimen jurídico de la igualdad. Notas sobre un lenguaje para la igualdad

    Revista de estudios jurídicos, Núm. 12, pp. 331-344

  19. User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators

    Journal of Specialised Translation, pp. 57-76

  20. Verb dynamics

    Terminology, Vol. 18, Núm. 2, pp. 149-166