Tesis dirigidas (11)

  1. The Otaku Phenomenon and Scanlations: Conditioning Factors in the Evolution of Manga Translation in Spain 2022

    Universidad de Granada

    Doncel-Moriano Urbano, Salomón

  2. La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo 2019

    Universidad de Granada

    Luque Colmenero, M Olalla

  3. Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible 2017

    Universidad de Granada

    CABEZAS GAY, NURIA

  4. El subtitulado para sordos: estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción 2015

    Universidad de Granada

    Martínez Martínez, Silvia

  5. Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta 2015

    Universidad de Granada

    Pérez Payá, María

  6. El texto fílmico audiodescrito: mecanismos de cohesión intramodales e intermodales 2013

    Universidad de Granada

    Rodríguez Posadas, Gala

  7. La imagen dinámica: parámetros de análisis para su traducción 2013

    Universidad Pablo de Olavide

    Chica Núñez, Antonio J.

  8. La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico 2013

    Universidad de Córdoba (ESP)

    Soler Gallego, Silvia

  9. Estudio de la traducción al español de las manifestaciones de cortesía lingüística en los diálogos de novelas británicas 2003

    Universidad de Granada

    BOURNE GEORGE, JULIAN

  10. La codificación de la información pragmática en la estructura de la definición terminológica: un análisis de corpus aplicado a la categoría procedimiento diagnóstico 2002

    Universidad de Granada

    SEIBEL, CLAUDIA

  11. La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultanea: la evaluación de los receptores 1997

    Universidad de Granada

    COLLADOS AIS, ANGELA

Tribunales de tesis (21)

  1. Secretaria del tribunal

    La competencia comunicativa de los estudiantes de traducción e interpretación (lengua b alemán): estudio sobre su desarrollo e influencia para el rendimiento en la asignatura de interpretación 2020

    Universidad de Granada

    Cortés González, Tamara

  2. Presidenta del tribunal

    La medicina como dominio fuente en las construcciones metafóricas del discurso periodístico sobre economía en la prensa española 2018

    Universidad de Granada

    Ramos Ruiz, Ismael

  3. Presidenta del tribunal

    Sociogénesis de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea 2017

    Universidad de Granada

    PAJARÍN CANALES, ANGÉLICA

  4. Presidenta del tribunal

    Los extranjerismos en el español del vino 2016

    Universidad de Valladolid

    Martínez Lanzán, Gloria

  5. Secretaria del tribunal

    Estudio jurídico-traductológico del contrato de compraventa dentro de la combinación lingüística ruso-español 2016

    Universidad de Granada

    Beloglázova, Marina

  6. Secretaria del tribunal

    Entre la autotraducción y el bilingüismo. El caso de dos autores hispanofranceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún 2016

    Universidad de Granada

    Gara Cherifi, Insaf

  7. Presidenta del tribunal

    Minimización de 'problem triggers' y optimización de la c calidad en interpretación simultánea: el impacto de la gestión de las pausas por el orador sobre la transmisión del sentido = minimizing problem triggers and optimizing quality in simultaneous interpreting: the impact of the speaker's pause management on fidelity 2015

    Universidad de Granada

    Barranco-Droege, Rafael

  8. Secretaria del tribunal

    Modelo multifuncional de la evaluación de la traducción 2013

    Universidad de Granada

    Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela

  9. Vocal del tribunal

    El impacto emocional de la audiodescripción. 2013

    Universidad de Murcia

    Ramos Caro, Marina

  10. Vocal del tribunal

    Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe 2012

    Universidad de Granada

    Kerras Kerras, Nassima

  11. Presidenta del tribunal

    La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales 2010

    Universidad de Málaga

    Pérez Fernández, Lucila María

  12. Presidenta del tribunal

    Revisión asistida por ordenador de traducciones 2010

    Universidad de Granada

    Perea Sardón, José Ignacio

  13. Vocal del tribunal

    Paramètres linguistiques pour la conception d'un dictionnaire électronique bilingue (français-espagnol) destiné à la traduction. Le cas des verbes de comptage 2010

    Universidad de Granada

    Sanchez Cardenas, Beatriz

  14. Vocal del tribunal

    La representación del español en los diccionarios actuales español-persa: análisis empírico y propuestas lexicográficas 2009

    Universidad de Salamanca

    Pirouzan, Parissa

  15. Presidenta del tribunal

    El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo 2008

    Universidad de Granada

    Jimenez Crespo, Miguel Angel

  16. Vocal del tribunal

    Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico: Un estudio de corpus 2008

    Universidad de Granada

    Prieto Velasco, Juan Antonio

  17. Vocal del tribunal

    Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología 2002

    Universidad de Valladolid

    Montero Martínez, Silvia

  18. Secretaria del tribunal

    Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica 2001

    Universidad de Granada

    García de Quesada, Mercedes

  19. Secretaria del tribunal

    Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus 2000

    Universidad de Granada

    López Rodríguez, Clara Inés

  20. Secretaria del tribunal

    Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta) 1999

    Universidad de Granada

    BALLESTER CASADO, ANA

  21. Secretaria del tribunal

    La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor 1999

    Universidad de Granada

    TERCEDOR SANCHEZ, M. ISABEL