MARÍA ISABEL
TERCEDOR SÁNCHEZ
CATEDRÁTICA DE UNIVERSIDAD
Doktorego-tesia
-
La fraseología en el lenguaje biomédicoanálisis desde las necesidades del traductor 1999
Universidad de Granada
Zuzendutako tesiak (7)
-
La localización de videojuegos del japonés al español. Perspectivas traductológicas, lingüísticas y técnicas 2018
Universidad de Granada
Casado Valenzuela, Alicia
-
La medicina como dominio fuente en las construcciones metafóricas del discurso periodístico sobre economía en la prensa española 2018
Universidad de Granada
Ramos Ruiz, Ismael
-
Elaboración de materiales didácticos en lenguas minoritarias desde la interculturalidad: propuesta de un modelo a partir del maya en México 2016
Universidad de Granada
Iglesias Carrillo, Ximena
-
El traductor en Baja California: consideraciones sobre su reconocimiento, oferta educativa y demanda laboral 2016
Universidad de Granada
Valdez Gutièrrez, Leticia
-
La importancia de la documentación como tema transversal en los planes de estudio de la licenciatura en traducción de la facultad de idiomas de la UABC 2015
Universidad de Granada
Montoya Cabrera, María Guadalupe
-
Metaphor in specialised language: an English-Spanish comparative study in marine biology 2011
Universidad de Granada
-
El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo 2008
Universidad de Granada
Jimenez Crespo, Miguel Angel
Tesi epaimahaiak (26)
-
Epaimahaiko Presidenta
El proceso de preparación previa del intérprete: una propuesta de aplicación práctica para la elaboración de glosarios en traducción e interpretación 2024Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
ÁLVAREZ PÉREZ, BENEHARO
-
Epaimahaiko Presidenta
Las metodologías de traducción e interpretación accesible en el diseño universal: herramientas esenciales para garantizar la comunicación digital a todas las personas 2020Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Presidenta
La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo 2019Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Presidenta
Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible 2017Universidad de Granada
CABEZAS GAY, NURIA
-
Epaimahaiko Presidenta
La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española: estudio terminológico y psicolingüístico experimental 2017Universidad de Granada
Koreneva Antonova, Olga
-
Epaimahaiko Presidenta
La representación de la variación contextual mediante definiciones terminológicas flexibles 2016Universidad de Granada
San Martín Pizarro, Antonio
-
Epaimahaiko Presidenta
Lexicografía especializada para traductores: una propuesta multidisciplinar para el diseño de diccionarios a medida del usuario (inglés - español - griego) 2016Universidad de Granada
García Aragón, Alejandro
-
Epaimahaiko Presidenta
El subtitulado para sordos: estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción 2015Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Presidenta
Guión cinematográfico y guión audiodescriptivo: un viaje de ida y vuelta 2015Universidad de Granada
Pérez Payá, María
-
Epaimahaiko Presidenta
Recursos y herramientas lingüísticos para los sistemas de búsquedas de respuestas monolingües y multilingües 2015Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Presidenta
La incidencia del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias por parte de usuario 2015Universidad de Granada
Martí Velázquez, Olivier François
-
Epaimahaiko Presidenta
La interpretación simultánea especializada y la precisión terminológica. La incidencia de las imprecisiones terminológicas en la transmisión de conocimiento y en la calidad de la interpretación simultánea 2015Universidad de Granada
Cabrera Castro, Tamara Maria
-
Epaimahaiko Secretaria
Aproximación a la traducción del humor y su aplicación a la enseñanza de segundas lenguas: The Annals of Improbable Research y los premios Ig® Nobel 2015Universidad de Granada
Tang Lay, Angelina
-
Epaimahaikidea
Ontoloxías e tradución biomédica: creación dunha base de coñecemento terminolóxico sobre os erros innatos do metabolismo en francés e español 2015Universidade de Vigo
Varela Vila, Tamara
-
Epaimahaiko Presidenta
El diseño de programas de postgrado en traducción: la competencia traductora y la influencia del contexto geográfico 2014Universidad de Granada
Acosta Domínguez, Sonia
-
Epaimahaiko Presidenta
Modelo multifuncional de la evaluación de la traducción 2013Universidad de Granada
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela
-
Epaimahaiko Presidenta
El texto fílmico audiodescrito: mecanismos de cohesión intramodales e intermodales 2013Universidad de Granada
Rodríguez Posadas, Gala
-
Epaimahaiko Presidenta
Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources 2013Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico 2013Universidad de Córdoba (ESP)
Soler Gallego, Silvia
-
Epaimahaikidea
"Implications of the ""natural order of acquisition"" theory in a classroom setting: spanish speakers learning english as a second language in a host environment" 2012Universidad de Valladolid
Llorente Parrado, Raul
-
Epaimahaikidea
Representación del conocimiento terminológico difundido en la web. Estudio del dominio del cambio climático 2012Universidad de Granada
Fernández Fernández, Juan
-
Epaimahaikidea
Representación multidimensional del conocimiento especializado: El uso de marcos desde la macroestructura hasta la microestructura 2009Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Secretaria
Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico: Un estudio de corpus 2008Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Secretaria
Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software 2006Universidad de Granada
-
Epaimahaiko Secretaria
Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina 2003Universidad de Granada
-
Epaimahaikidea
Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus 2000Universidad de Granada